#0 前言
…Who knows the names of translators?
……可又有谁听闻过译者的名字呢?
Who cares?
又有谁在乎呢?
Yet their names deserve to be known, and it is necessary that we should care about them.
但是他们的名字值得为世人所知,并且我们必须去在乎他们,了解他们。
It is absurd that they should be relegated to their own private no man's land, with no court of appeal and without recourse to the usual benefices reserved for authors.
荒诞无稽的是,他们反而被放逐至杳无人知的荒寂,唯有自己作伴,没有权利追索其他作者所能享有的法权与利权——
They are the proletarians of literature with nothing to lose but their chains…
他们是文学的无产者,他们除了锁链再无可失……
——美国笔者协会《译者宣言》
#1 社团介绍
周五下午,结束了一周漫长的住宿生活的你回到家,打开电脑,点开一个视频准备好好犒劳辛勤学习了一周的自己。这原本完美的一天,却在即将在一瞬间分崩离析。不熟悉的语言刺痛了你的耳膜,你惊恐的将目光转向视频的标题,方括号内赫然的两个大字烙在了你的视网膜内——生肉。
在赛博空间中酣畅淋漓的战斗两个小时后,你兴奋的摘下耳机来到中文论坛上寻找你所刚刚发现的神作的讨论帖子。数十分钟后,你依然一无所获。你猛然意识到,这款本就小众的游戏,语言设置中没有“中文”这个选项。一想到原本可以属于这个社区成百上千位的优秀国人创作者也因此一并消失,你便不由的长长的叹息一声。
DDL日日逼近,即将没有时间阅读更多文献的你如有神助,终于在互联网的一个角落中找到了一篇优秀的论文。当你想着打开这篇论文、阅读其中的知识,期望着其能为你所用之时,全英文的论文映入眼中,琳琅的专业名词仿佛将你拉入一个无底的深渊,你只能够一边坠落,一边看着死线的时钟转向零点方向。
夜晚,你躺在床上,思索着你所经历的种种不便,突然意识到这些问题可以被多么简单而直接的方法解决——
那就是翻译。
只要有熟肉,世界各地的大家便都可以快乐的享受视频为人们带来的快乐;
只要有汉化,无论是什么国家的人们都可以同等的发现、讨论、享受无限的游戏;
只要有中译,科学无国界的理念或许便真正能实现;全世界的人们携手前行的未来或许便真的能来到人间;
……
你知不知道,在二附中,有这样的一群人就在试图以自己的微薄之力实现这个理想?
你想不想为这个宏大而看似没有尽头的理念献出自己的一份力?
那么说,请考虑加入涟译翻译组,谢谢。
#2 社团活动
推广你认可的内容,体验其中快感,享受作为翻译组的一份子的充实感。我们的翻译内容从科普文章到美漫,甚至是长达一个半小时的癌症捐款游戏直播。在校内鉴赏翻译与分配任务之余,可以将翻译的文章发布到我们的公众号,视频发布到b站号。提升自己的英语水平,粉碎语言障碍造成的“心之壁”,搭起文化交流的桥梁。
#3 社内作品
熟肉烹饪👆
以及欢迎大家关注我们的公众号!会在近期弹一篇有关UFO现象的文章翻译,敬请期待~
#4 Q&A
1 Q: 为什么会有这个环节? 又是谁在提问呢?
A: 因为很多人不了解翻译社, 鄙人也没什么其他想法了. 故. 自问自答
2 Q: 加入翻译社有什么要求吗? 语言能力、业绩之类的?
A: 鉴于本社并不会发工资. 故不会有任何要求. 单纯的热爱就够了. 其实哪怕不热爱, 只是一时兴起,也很欢迎
3 Q: 在AI如此发达的今日, 翻译会作为AI的搬运工吗?
A: 动物的尸体和植物的尸体放在一起并不会成为菜肴, 应用AI并不是被AI奴役.
4 Q: 想不出来问什么了, 怎么办?
A: 就这样放着, 等着其他人提问吧!
#5 更多信息
未来展望:诗歌散文翻译,LOL/Vaorant英文流解说翻译, 多语种
联系方式:
2612张溥原 ( 学长 ) : Elijahzhang33
2512王严博(学长):wyb4_ever
2512蒋承容(学姐 长):Jiang-rongrong